/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_a512b4_montage-fontaine-du-petit-chaperon-rou.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_f704ee_fontaine-du-petit-chaperon-rouge.jpg)
Voici une charmante petite fontaine et sa colonne, nichées sur une petite place près de l'Opéra de Munich. Elle représente une petite fille avec un loup et quelques autres loups au pied de la fontaine.
Dies ist ein schöner kleiner Brunnen und eine Säule, versteckt auf einem kleinen Platz in der Nähe der Münchner Oper.
Es zeigt ein kleines Mädchen mit einem Wolf und ein paar andere Wölfe am Fuße des Brunnens.
La Wolfsbrunnen ou Fontaine du Petit Chaperon Rouge est une fontaine située au centre de la capitale bavaroise Munich. Elle a été créée en 1904 par les sculpteurs Heinrich Düll (1) et Georg Pezold (2) Les clients étaient Adolf et Apollonia Wolf, qui ont ainsi immortalisé leurs noms dans le paysage urbain.
Dans un bassin en marbre de Treuchtlingen se trouve un pilier qui supporte une représentation du Petit Chaperon Rouge et du loup coulé à partir de minerai. Au pied de la colonne quatre têtes de loup sont incrustées en guise de gargouilles. L'exploitation minière provient de C. Leyrer. La fontaine est ornée d'ornements Art nouveau.
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_7a5d34_fontaine-du-petit-chaperon-rouge-5-ro.jpg)
(1) Lien Wikipédia sculpteur allemand né à Munich Heinrich Düll 1867- 1956 : https://fr.wikipedia.org/wiki/Heinrich_D%C3%BCll
(2) Lien sculpteur allemand Georg Pezolt 1865-1943 : peut-être un homonyme du peintre autrichien https://en.wikipedia.org/wiki/Georg_Pezolt
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_d3189a_fontaine-du-petit-chaperon-rouge-5-r.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_4dedaa_fontaine-du-petit-chaperon-rouge-3.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_f94245_fontaine-du-petit-chaperon-rouge-2.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_213311_20251011-094907-munich-fontaine-du-pet.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_640a28_20251011-095010-munich-fontaine-du-pet.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_ff6584_20251011-094915-munich-fontaine-du-pet.jpg)
L’histoire du petit Chaperon rouge : Il était une fois une petite fille de village, la plus jolie qu'on eût su voir ; sa mère en était folle, et sa mère-grand plus folle encore. Cette bonne femme lui fit faire un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l'appelait le petit Chaperon rouge.
Un jour sa mère, ayant cuit et fait des galettes, lui dit : « Va voir commese porte ta mère-grand, car on m'a dit qu'elle était malade, porte-lui une galette et ce petit pot de beurre. » Le petit Chaperon rouge partit aussitôt pour aller chez sa mère-grand, qui demeurait dans un autre village. En passant dans un bois elle rencontra compère le loup, qui eut bien envie de la manger ; mais il n'osa, à cause de quelques bûcherons qui étaient dans la forêt. Il lui demanda où elle allait ; la pauvre enfant, qui ne savait pas qu'il est dangereux de s'arrêter à écouter un loup, lui dit : « Je vais voir ma mère-grand, et lui porter une galette avec un petit pot de beurre que ma mère lui envoie. »
— Demeure-t-elle bien loin ? lui dit le loup.
— Oh ! oui, dit le petit Chaperon rouge, c'est par-delà le moulin que vous voyez tout là-bas, à la première maison du village.
— Hé bien, dit le loup, je veux l'aller voir aussi ; je m'y en vais par ce chemin ici, et toi par ce chemin là, et nous verrons qui plus tôt y sera. »
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_0b6aad_le-petit-chaperon-rouge-image-conte.jpg)
Le loup se mit à courir de toute sa force par le chemin qui était le plus court, et la petite fille s'en alla par le chemin le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après des papillons, et à faire des bouquets des petites fleurs qu'elle rencontrait.
Le loup ne fut pas longtemps à arriver à la maison de la mère-grand ; il heurte : Toc, toc. « Qui est là ?
— C'est votre fille le petit Chaperon rouge (dit le loup, en contrefaisant sa voix) qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. »
La bonne mère-grand, qui était dans son lit à cause qu'elle se trouvait un peu mal, lui cria : « Tirela chevillette, la bobinette cherra. »
Le loup tira la chevillette, et la porte s'ouvrit. Il se jeta sur la bonne femme, et la dévora en moins de rien ; car il y avait plus de trois jours qu'il n'avait mangé. Ensuite, il ferma la porte et s'alla coucher dans le lit de la mère-grand, en attendant le petit Chaperon rouge, qui quelque temps après vint heurter à la porte. Toc, toc. « Qui est là ? »
Le petit Chaperon rouge, qui entendit la grosse voix du loup, eut peur d'abord, mais croyant que sa mère-grand était enrhumée, répondit : « C'est votre fille le petit Chaperon rouge, qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre que ma mère vous envoie. » Le loup lui cria en adoucissant un peu sa voix : « Tire la chevillette, la bobinette cherra. » Le petit Chaperon rouge tira la chevillette, et la porte s'ouvrit.
Le loup, la voyant entrer, lui dit en se cachant dans le lit sous la couverture : « Mets la galette et le petit pot de beurre sur la huche, et viens te coucher avec moi. » Le petit Chaperon rouge se déshabille, et va se mettre dans le lit, où elle fut bien étonnée de voir comment sa mère-grand était faite en son déshabillé. Elle lui dit : « Ma mère-grand, que vous avez de grands bras !
— C'est pour mieux t'embrasser, ma fille.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes jambes !
— C'est pour mieux courir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes oreilles !
— C'est pour mieux écouter, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grands yeux !
— C'est pour mieux voir, mon enfant.
— Ma mère-grand, que vous avez de grandes dents !
— C'est pour mieux te manger. »
Et en disant ces mots, ce méchant loup se jeta sur le petit Chaperon rouge, et la mangea.
Lien Wikipédia Le Petit chaperon rouge conte franco-allemand issue des œuvres de Charles Perrault et des frères Grimm avec de nombreuses versions, près d'une centaine en fait : https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Petit_Chaperon_rouge
On retrouve trace de l’histoire d'un Petit Chaperon rouge dans la tradition orale de nombreux pays européens, sous différentes versions, antérieures au XVIIe siècle. Dans ses versions européennes, le conte oppose le plus souvent, dans une convention toute médiévale, l’univers sûr du village aux dangers de la forêt, même si aucune version écrite ne remonte à cette époque. En fait la version écrite la plus ancienne remonte à un poème « De puella a lupellis servata » compris dans le recueil Fecunda ratis, rédigé au Xème siècle par l’écolâtre Egbert de Liège *
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_13b210_20251011-095149-munich-fontaine-du-pet.jpg)
Der Platz Am Kosttor in München liegt an der Kreuzung der Straße Platzl mit der Maximilianstraße.
Das Kosttor, ursprünglich Wurzertor, dann Graggenauer Tor genannt, war eines der Stadttore der zweiten Stadtmauer des mittelalterlichen Münchens. Westlich vom Kosttor stand der Falkenturm, deren Verbindungsstraße uns als Falkenturmstraße überliefert ist.
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_9a777c_20251011-094945-munich-fontaine-du-pet.jpg)
Voir aussi une autre visite d'une fontaine de Munich: la fontaine de la résidence Residenz à Munich : https://jeanpierrekosinski.over-blog.net/2025/10/la-fontaine-de-la-residence-residenz-a-munich-munchen.html
commenter cet article …
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_289bb9_plan-munich-avec-fontaine-du-petit-cha.jpg)
/image%2F1490681%2F20251013%2Fob_bea834_plan-munich-allemagne-fontaine-du-peti.jpg)